Baagh o bahar by Mir Amman. Identifier BaghOBaharPdfUnicode. Identifier-ark ark://t7wm6dv4c. Ocr ABBYY FineReader Ppi Read Bagh-O Bahar (Urdu Edition) book reviews & author details and more at Mir Amman () was an employee of Fort William College at Calcutta. Kissa char darvesh(bagh-o-bahar) written by Mir Aman book was prepared as a standard textbook of Urdu with the inspiration of the Fort William.
|Published (Last):||5 October 2007|
|PDF File Size:||14.91 Mb|
|ePub File Size:||10.81 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
In the history of qissah literature and other early Urdu prose in the North, both Nau tarz-e murassa’ and Bagh-o-bahar loom large; and for the study of Urdu in the twentieth century, ‘Abdul Haq himself is a towering figure. By the last two decades of the nineteenth century, however, as mass publishing began in earnest, Bagh-o-bahar became one of the hardy perennials of the genre of printed qissa literature, and it’s never been out of print since though nowadays it appears more often in scholarly rather than popular editions.
The First Darvesh’s story is the longest and most detailed of the four; if you’re an Urdu student looking to sample the language and style of the text, you might want to read this much, and then move on to other material.
Bagh-o-Bahar ebooks 6 by Mir Amman | Rekhta
I happened to have that same Forbes edition in my own collection; and when I started tracking down urvu information about Urdy and his bajar, his debts to Smith began to emerge very clearly, and I realized that this project could and should have a number of layers: Not only is he a thoroughly capable researcher, but he’s also a landmark in his own right: It describes the norms, etiquettes, rites, rituals, attires, foods, utensils and jewellery.
Even after the lapse of years, his garden has not withered. I’ve corrected a few typos, but otherwise have basically left intact his remarkable and to me often wrong-looking parentheses, punctuation, and spelling. Patience and forbearance has its rewards. Mri aren’t too many of these, for in fact Forbes uses almost all Smith’s notes, though often in substantially reworked forms. Everything I’ve said above amounts to a revisiting and pulling-together of things I’ve been working on for years.
In the translation that we study here, many parts of the translation, and many of the notes, are originally Smith’s, yet now they all appear smoothly assimilated into Forbes’s own work, with for the most part only Forbes’s name on them.
After being called into existence by British fiat, for some decades these early printed qissah texts excited no special interest, and maman white elephants of a sort. Consider the following facts.
It narrates courts, banquets, receptions, royal processions, urfu of travel, decorative pieces, bahat, beliefs, prayers, weather and even the names given to the servants. If you’re interested in such comparisons, check them out in the Aarne-Thompson index. See our Returns Policy. Mir Amman’s introduction to Bagh-o-bahar famously provides an early account of the history of the Urdu language.
The difference of decades, and of Smith’s cheerful amateur relish versus Forbes’s ostentatious and sometimes irritable professionalism, would have made it fun to be able to separate their notes like layers in an archaeological dig, but many individual notes in Forbes are hybrids, so it would have been unfeasibly complicated to label them all.
This Bagh-o-bahar project is turning out to be even more complex, and more multivalently useful, than I expected it to be. The structure of the tales, as indeed the narrative, is woven around themes of humanity, tolerance, kindness, benevolence and charity. The main topics I want to mention are: Showing of 1 reviews. Offer valid only once per customer.
Although the skill of Mir Amman hahar a writer may have come to the notice of the British in those days, it had not been recognized by any Urdu-speaking person. We can join in their festivities, and also share their anger and anguish.
All my own editorial comments within the notes are in square brackets; and everything in square brackets within the notes is mine Forbes uses only parentheses in his notes. Audible Download Audio Books. Here’s how terms and conditions apply. I am bringing on, with a great flourish, a fascinating pair of bagn translator-annotators who will act as guest editors for this extremely important text.
Bagh O Bahar Pdf Unicode
These traditional tales, intended as readers for language students, were largely restricted to a simple style– a style which at its best was lively, clear, and bt, and at its worst could be flat, monotonous, and childish.
He also published an edition of Haidari’s Tota kahanianother Fort William qissah text. It is delightful reading. In fact, as ‘Abdul Haq documents very clearly, Mir Amman closely followed an earlier Urdu text itself translated somewhat freely from a Persian originalTahsin’s Nau tarz-e murassa’ [New Style of Adornment], composed in the early ‘s. Mir Amman is also held responsible for spreading the erroneous belief that some consider being true even today: Mir Amman changed it into a vivid and colloquial language.
Bagh-o-Bahar ebooks 2 by Mir Amman | Rekhta
We can so easily relate, admire and dialogue with them. For further discussion see Chapter One, pp. Harcourt and Fakhir Husain Boulder, Colo.: Deeply engrossed in classical Urdu literature with a perfect eye for grammar, prosody and rhetoric, Suhail Abbas was just the right fellow for the job. See all customer images. Therefore to think that when Chahar Darvesh was written, except for its popularity with the British, who did not even understand Urdu, it was accorded any literary merit by learned men of India, is completely unrealistic.
Their customs, ceremonies, festivals, manners uedu eating habits are Indian. There is no misunderstanding of each other’s position. Please also fill in missing details; put categories, headings and sub-headings; and combine this with other articles on exactly the same subject.
John Borthwick Gilchrist, a famous English scholar of literature of those days. The locale is Basra, Baghdad, Damascus or Constantinople.
I’d like to take more of a look at him mmir the future. Cross-cultural plot comparisons of all kinds constantly present themselves: Both commentators are vigorously opinionated, and enliven their annotations with observations on their own culture and with comparisons between “Eastern” or “oriental” and “European” mores.
Second, they illustrate the attitudes and values of their British colonial time and place, sometimes enjoyably and sometimes quite unpleasantly.