Title, La risa de los dioses. Author, Maurice Blanchot. Publisher, Taurus, ISBN, X, Length, pages. Export Citation. Libros sin clasificar: Maurice blanchot – la risa de los dioses – taurus ediciones. Compra, venta y subastas de Libros sin clasificar en todocoleccion. Libros de Segunda Mano (posteriores a ) – Literatura – Ensayo: Maurice blanchot-la risa de los dioses-taurus. madrid. pág.. Compra, venta y.

Author: Yozshurg Kaganris
Country: Dominican Republic
Language: English (Spanish)
Genre: Career
Published (Last): 23 June 2005
Pages: 234
PDF File Size: 15.29 Mb
ePub File Size: 4.86 Mb
ISBN: 536-9-40449-953-6
Downloads: 80788
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Shaktikinos

The question of hospitality begins from here: Home stories is a film based on a performance that made the Iranian artist Ghazel on the occasion of the 37th Theatre Festival at the Venice Biennale The stories were focusing on the immigrant condition, their personal experiences, memories, histories, worries about the future and the feeling of instability given by living temporarily in transit zones.

In this sense, translation is the paradigm of mediation, not only from one language to another but also from blahchot culture to another. The two videos are opposite to each other, not only confusing mostly words and therefore understanding, it recreates the double movement of misunderstanding, incomprehension and misunderstanding to read ls other. The necessity of the challenge led Jacques Derrida to formulate his ideas on translation: All the ideas were expressed using different artistic media, especially the drawings, photography and narration.

Paul de Man explains it very well when he discussed the essay by Benjamin: Two years later, Ghazel reunited with some of these illegal immigrants doing the film called Home stories. Miss Work is the result of a process of learning many languages and the problems it entails in terms of travel and communication. The trial comes from a desire to learn the foreign, but at the same time it shares its semantic space with the pain.

Rafael Ignacio Farias Becerra | Universidad de Chile –

Journal of Visual Culture6; 5, The performance took place in between Mestre and Venice, as a result of a workshop held in collaboration with a group of illegal immigrants: The work consists of a double projection showing two young Turks reading some poems by Edward Lear, the English artist, illustrator and writer known for his poetry and non- sense nonsense.

In any case, for Berman, trials always share both pain and desire to have an experience of the foreign, in a word to translate. The three within the confines of Europe, and beyond them, shared reflections on translation, understood not only as the act of interpreting languages and cultures, but as a way of grasping moral and ethical standards, values and feelings in a process summarized in the idea that life is translation.


From this thought Jacques Derrida deconstructs the metaphysics of the translation of Benjamin and the utopia of a messianic dream of a pure language. In the loss of absolute language the translator finds his reward, that is, the happiness which is open to difference.

Some of the most important examples are: The universal language reveals the intimate relationship between languages as well as the possibility of translation in the form of an interlinear version that matches language and revelation: Hence, Translation Studies move their interests to the difference of cultures.

They impose a translation in their language, and that is the first violence. Two of the migrants have returned home and the other six are still living in Italy trying to stay there and build blnchot house.

VIAF ID: 104910662 (Personal)

The film retains some of the previous performance and aims to document the changes that have occurred on the situation of immigrants, especially in terms of legal residence and social status.

The impossibility of the translation, final and universal, is the real possibility of translation given for the desire, the need and urgency. So the translation rather than a metaphor becomes an obligation required not only for understanding the others, but also for self-acceptance.

Art is a means to experience itself, tested in complex, living in different geographical contexts and confronting the limits of linguistic communication. The dividing line between some disciplines such as Cultural Studies, Diaspora Studies, Anthropology has become much more permeable and the relationship between translation and other fields of study is more and more evident.

Loos must ask for hospitality in a language that is not yours, that it is imposed by house owner, the guest, the king, power, nation, state, father, and so on. The title of the work concerns the use of English as a lingua franca of modernity, which, however, instead of increasing mutual understanding often leads to a loss of meaning in communication. It consists of a photograph of the same artist playing an diooses worker who is honoured as Miss lks.


From feminist theory, for example, is analyzed the inbetweeness status of translation, rejecting the bipolarity between the source text and target text, as well as the original and the copy.

This creates an ethereal state. Both authors have defined the culture as a dynamic process that involves differences and collisions and therefore it requires constant negotiation processes. So ethereal that I’m swinging to and from geographically from Tibet to the Amazon, from Mali to Kurdistan.

According to Berman, the translator has to take pain as an inevitable thing, as a loss given by the adoption and acceptance of differences between self and the foreign. Derrida, Sopra-viveretrad. This last one is a focal point recognizable in many social, cultural, philosophical and psychoanalytic theories.

Translation in Visual Arts | MODESTA DI PAOLA | Interartive | Contemporary Art + Thought

In Victorian times, Edward Lear created a personal alphabet rhyme that allowed no logical sense in terms of content. The formal elements that make up the atmosphere are typical of any office, but the shelves are full of dictionaries and the same ols stands above the others.

From those theoretical premises artistic production turns out to be particularly suitable for setting the parameters of a possible or impossible linguistic ethics of hospitality. In this way Derrida offers us the vision of translation as possible and also necessary, because ce absolute translation is impossible.

Thanks to contributions arising from the History of Art, Visual Studies, Studies of the media, translation is now used as a strategy to interrogate epistemologically and ontologically the expressive possibilities opened up by art. Thus, the cultural translation in artistic production reveals the possibility and also the impossibility of an ethics of a language of hospitality. Universidad de Barcelona, April 11 — 12, In this theoretical context the act of translating manifests the desire which comes from two different cultures, but also the necessary challenge to remove the complications and difficulties that exist in the approach to the Other and its language.

However, between desire and grief, task and duty, happiness is definitely open to difference.