Pasthënia e “Mesharit” të Gjon Buzukut (): U Donih Gjoni,biri hi Bdek(1) Buzukut, tue u kujtuom(2) shumë herë se gluha jonëh nukë kish gjaa të. There is much to discuss on the subject of the “Meshari” by Gjon Buzuku. Leaving history to the historians and language to the linguists, we will. General info: Page from Buzuku’s Meshari Size: KB Dimension: x pixels. Source: Page scanned by Dori from the book Historia e.
|Published (Last):||7 November 2013|
|PDF File Size:||17.58 Mb|
|ePub File Size:||9.51 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Gjon BUZUKU (Meshari, 1555)
National Library of Albania. All following user names refer to en. Views Read Edit View history.
I beg of you from today on to go to church more bzuku to hear the word of God. There are claims that he was the bishop of two dioceses in north Albania or that he was a monk. From March 20, to January 5, he wrote a translation of the Catholic missal into the Gheg dialect of Albanian.
Either way, that money came directly from the highest reserve fund at the request of the council of ministers, through diplomatic negotiations and adhering to official standards, clearly means that having the book for 25 days in November was a top Government priority — in terms of time, protocol, budget and other resources to say the least. In Albanian, it is known simply as the Meshari The Missaland was written in Most of the Gospels of Matthew, Luke and John were translated in the book.
How did the library as an institution use this opportunity to enhance not only its status as an exhibition place which it didbut also its sustainability through membership? All we know about the author is from the book’s colophon written by Buzuku himself in Albanian. Contents Gjon buzuku xii 17 fonksiyonlar Harlem shake gjon buzuku prizren References From March 20, to January 5, he wrote a translation of the Catholic missal into the Gheg dialect of Albanian.
One media outlet reported that 25, visitors came in the 25 days of exhibition, while others reported 19,and one even stated visitors per day which adds up to 12, There are also texts of prayers and rituals and catechetical texts.
In Albanian, the book is known as Meshari The Missal.
Leaving history to the historians and language to the linguists, we will try to give a summary of the first time, the first Albanian book came to its linguistic home. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 70 years or less.
The Latin alphabet with some additional letters is used. Retrieved 8 July Learn how your comment data is processed. If you do this, may our Lord have mercy upon you.
For I should not be surprised if I have made mistakes, this being the very first work, great and difficult to render into our language. Since the frontispiece and the first sixteen pages meshati the only copy of the book we possess, preserved in the Vatican Library, are missing, we unfortunately know neither its exact title nor its place of publication.
Was it mmeshari day, 1, 3,? From March 20, to January 5, he wrote a translation of the Catholic missal into the Gheg dialect of Albanian. Language used is a pre-runner to the Official Gheg Albanian Language.
The orthography is peculiar. The orthography is peculiar.
The consequent character of orthography and grammar seems to indicate an earlier tradition of writing. Please edit this file’s description and provide a source. Visited in a day people, visiting dignitaries, scholars, schoolchildren and students. Meshari The Missalgjonn en: I beg of you from today on to go to church more often to hear the word of God.
Gjon BUZUKU (Meshari, ) |
Sorry, your blog cannot share posts by email. May you be the elect of our Lord. I began it in the year on the 20th day of March and finished it in the year on the meshagi day of January. Inthe librarians were not able to locate the book, which had been used in for the last time.