A Linguistic Theory of Translation (Language and Language Learning) [J.C. Catford] on *FREE* shipping on qualifying offers. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Front Cover. J. C. Catford. Oxford University Press, – Linguistics – pages. Get this from a library! A linguistic theory of translation, by j.c. catford.. [J c Catford].

Author: Morr Dairisar
Country: Turkey
Language: English (Spanish)
Genre: Software
Published (Last): 4 December 2008
Pages: 56
PDF File Size: 10.53 Mb
ePub File Size: 12.88 Mb
ISBN: 633-5-93671-569-2
Downloads: 91637
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Tezilkree

The book is a valuable addition to the literature of a subject which has only recently begun to receive the scientific treatment it deserves. This casts doubt on the advisability of setting up any formal correspondence between the particular terms of the English and French article- systems.

This is the homme I voi-ed and This is linguisticc rajul I shuf-ed. The relation- ship of the English and Burushaski lexical items to elements in the situation can be tabulated as follows: Parts of this total range are covered by such English lexical items as dressing-gown, bath-robe, house-coat, pyjamas, night-gown.

No trivia or quizzes yet. Now this untranslatable association of crepitement is a good example of one of the types of linguistic untranslatability referred j.c.catford in It is, on the contrary, a form of transcription see Texts in the unmarked dialect of the SL can usually be translated in an equivalent unmarked TL dialect. Lily rated it liked it Dec 19, At one or more levels of language there may be simple replacement, by non- equivalent TL material: We call this process transference.

Such a rule is a state- ment of highest unconditioned probability equivalence, supple- mented linguixtic highest conditioned probability equivalences, with an indication of the conditioning factors.

HC — me, Q has 4 common features. Thanks for telling us about the problem. Ikh hob gestolen a A pferd? Any particular lexical item tends to collocate most frequently with a range of other lexical items.

Both respect and affection may be present in the situation, but respect may not be a stylistically relevant feature for the English son, while it is rele- vant for the Asian son. In this case, translation is virtually impossible — an example is given in These items are in fact, formally and contextually, the Indo- nesian pronouns; but they are fitted up with English grapho- logical exponents, derived with arbitrary modifications from the graphological exponents of the highest-probability English translation equivalents.


Even within one and the same language, democracymay be relatable to some different situational features in the registers of different political parties.

A Linguistic Theory of Translation (Language & Language Learning)

It is a way, perhaps the most important way, in which human beings interact in social situations. Persons writing in a foreign language may occasionally pro- duce graphological translations; for example, Greeks writing in English or in Roman in general often replace a script a by a, or an n by 7. It is this autonomy of phonology which makes it possible for two or more lexical or grammatical items to share the same phonological transation — e.

The exponent of H is the lexical item man, which remains unchanged. Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University’s proxy server Configure custom proxy use this if your affiliation does not provide a proxy. He has wide and varied teaching experience, having worked for several years for the British Council in Greece, Egypt, and Palestine, and subsequently in the Universities of Edinburgh and Michigan.

Henni rated it it was amazing Nov 12, There linguistoc be texts in which bath or bathhouse would be an adequate translation equivalent.

In general, to be effective, translation algorithms must be based on equivalences with probabilities approaching 1. Otets u men ‘a byl doktor. Full can be unmarked: It is only rarely that the functionally relevant situational features related to home include that nebulous sentimentality which is supposed not to be related to lexical items in other languages — e.

The interpreter translates this my brother. The present volume is not primarily concerned with any of these special problems, but rather with the analysis of what translation is. And the syllables consist of varying numbers of phonemes.

Translation equivalence, as we have seen in 7. In normal, unbounded, translation, then, translation equi- valences may occur between sentences, clauses, groups, words and though rarely morphemes.


The language itself is, however, the organiza- tion or patterning which language-behaviour implicitly imposes on these two kinds of substance — language is form, not substance. By a shift of level we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. Several Roman letters have 2 or 3 features in common: The basis of equivalence again is relationship to the same situation-substance. We can now set up a system of quasi-English pronouns which have because we have so decided exactly the same meanings as the Indonesian pronouns 3.

A Linguistic Theory of Translation by J.C. Catford

The elements of tone-group translatiom are T tonic which is always present, and P pretonic which may be absent. This groupment varies from one language to another. A structure is an arrange- ment of elements. Such cases are not rare in If, cf. We might make an arbitrary choice, say C. In the Ngp the man who came to dinner. The reason for these equivalences is that, except in certain definable circumstances, the Japanese mora always has the structure CV; an English C before C, or finally, is thus normally represented by a Japanese CV structure.

The air traveller in India, for example, notices on one side of his plane, the legend: In the first clause the group as soon as consists of three words, the groups the boys and had arrived of two words each. For example, the English: In this case only one of these must be chosen as basis for transliteration: The interpreter translates as before: